Esther| 撰文
《圣經(jīng)》的創(chuàng)世紀(jì)11章曾提到,在創(chuàng)世紀(jì)初說著同樣口音和語言的人類在大洪水過后,向東遷移到了古巴比倫附近的示拿地。他們齊心協(xié)力,要在此地建造一座塔頂通天的巴別(也有變亂的意思)塔,耶和華降臨后見此情形,便將其分散在世界各地,還打亂了他們的語言。
如果人類過去真的都說同一種語言,那么AI的誕生,又是否能打破人與人之間的語言障礙?更具體點說,那些人力翻譯的工作是否會被取代?
近日,外媒在一篇文章中闡述了AI與翻譯行業(yè)的發(fā)展前景,其中提到在近兩年里機器翻譯的質(zhì)量得到了大幅的提高,也許在幾年后大部分企業(yè)文件都可以用AI翻譯了。
不管這是不是真的,AI的確在翻譯方面已經(jīng)為人們帶來了便利,比如醫(yī)療文件的翻譯、語音翻譯、字幕翻譯,有道、百度和搜狗等公司甚至還推出了實景AR翻譯,利用方便有趣的應(yīng)用為語言不通的游客解決了不少問題。筆者在測試過科大訊飛1.0翻譯機后發(fā)現(xiàn),機器翻譯相比于兩三年前已經(jīng)取得了長足的進步,隨著科大訊飛2.·0的推出,想必會有更多人使用這種支持33中語言的機器來進行翻譯工作了。
讓筆者感受最深的,是以往看美劇的時候,字幕都是由人工字幕組翻譯的,而隨著今年年初網(wǎng)易見外AI智能語音轉(zhuǎn)寫聽翻平臺的出現(xiàn),一些首發(fā)的美劇字幕已經(jīng)變成了網(wǎng)易見外AI聽翻+人工校對了,AI不僅能聽寫還能翻譯,速度比人工還快,看到這里字幕君們是否有點瑟瑟發(fā)抖了?此外,就連Youtube小視頻也開始提供多語言機翻功能了。AI技術(shù)竟連方言翻譯都不放過,科大訊飛和亞馬遜等公司也已經(jīng)在研發(fā)實時方言轉(zhuǎn)換系統(tǒng)了。
對此,世界上最大的人工翻譯機構(gòu)之一One Hour Translation的CEO Ofer Shoshan表示大家應(yīng)該開始面對未來工作將會被機器取代這一可怕事實,而且在幾年內(nèi),神經(jīng)機器翻譯(NMT)將會負(fù)責(zé)翻譯市場一半以上的工作量。
從他的話來看,似乎未來AI的職責(zé)并不僅僅是輔助人類,而是會替代一些人類工作。
Shoshan補充,隨著機器翻譯在近兩年來的跨越式發(fā)展,過不了多久50幾萬人工翻譯和21000家翻譯機構(gòu)都會失業(yè)。這就好比數(shù)字?jǐn)z影與柯達公司,柯達萬萬沒想到未來市場會被數(shù)碼相機取代,而再早之前的Corona打字機也是這么被文字處理軟件取代了。
Shoshan還表示,閱讀兩年前機器翻譯出來的東西只能了解個大概意思,那時候的翻譯寧可自己手動翻譯,但是現(xiàn)在的神經(jīng)機器,已經(jīng)可以將越來越多的內(nèi)容翻譯到只需要做一點點改動就可以達到人工標(biāo)準(zhǔn)的水平了。
目前,Shoshan公司用機器翻譯的文件中,平均只有1成需要人工校對,翻譯的結(jié)果足以讓其財富500強的客戶滿意,而兩年前這個數(shù)據(jù)為8成。
這是因為神經(jīng)機器翻譯,也就是深度學(xué)習(xí),取代了之前的統(tǒng)計翻譯技術(shù),在大多數(shù)高級翻譯工具上都得到了應(yīng)用,谷歌、必應(yīng)和亞馬遜等公司的翻譯技術(shù)都使用了神經(jīng)機器翻譯。
訓(xùn)練神經(jīng)機器翻譯的方法簡單直接,只需要給其神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法灌輸大量的語言信息。因此,為了適應(yīng)翻譯市場的飛速轉(zhuǎn)變,One Hour Translation也使用了翻譯工具,并對其進行分類,與其最擅長的領(lǐng)域進行匹配。
比如,在旅游業(yè)領(lǐng)域,有些翻譯機器擅長從德語翻譯到英語,但是不太擅長日語。而有的翻譯機器擅長法語,但是不擅長德語。One Hour Translation造了一個數(shù)據(jù)庫索引來幫助企業(yè)和客戶尋找最合適的翻譯機器,可以及時快速地為任何類型的內(nèi)容、任何語言匹配最合適的翻譯工具。
從One Hour Translation這一做法,也許可以看到人工翻譯在未來幾年的出路,即對比神經(jīng)機器翻譯的質(zhì)量,為其打分并整理成索引。據(jù)青亭網(wǎng)了解,One Hour Translation公司每一個季度做一次整理,重新評比每個翻譯機器。
不過,Shoshan表示,這種工作并不需要太多的翻譯專業(yè)知識,不管是給翻譯機器打分還是人工校對機翻,需要的專業(yè)性遠(yuǎn)比人工翻譯低得多。能勝任這項工作的應(yīng)該是,語言技巧高的聰明人,不一定非要使專業(yè)的傳統(tǒng)翻譯,因為機翻內(nèi)容上需要修改的地方很少,比人工翻譯簡單得多。
筆者不禁思考,AI的興起會不會重現(xiàn)第一次工業(yè)革命的場景,會不會有一大群翻譯跑到街上抗議、摧毀翻譯機這種情況出現(xiàn)?反正最近筆者在一個Youtube視頻中就看到一個真事,一個送外賣的女孩對著外賣機器人大喊:“你,就是你滾出我的地盤,我討厭你?!?/span>
對此,Shoshan表示,說不好,不過被AI威脅的行業(yè)不只有翻譯,目前美國400萬左右卡車司機也將面臨著被無人駕駛卡車搶走飯碗的威脅。
Shoshan上說道:“更重要的是,這件事會在1到3年內(nèi)發(fā)生,而不是5到10年。很顯然如果機器能做人的工作,那人就多余了,雖然很多翻譯和翻譯公司都說短時間內(nèi)專業(yè)領(lǐng)域的機翻還需要人工校對?!?/span>
“對于有些內(nèi)容來說也許是這樣沒錯,但是估計目前市場上8成的企業(yè)文件在未來1到3年都能被機器翻譯?!?/span>
說了這么多,那翻譯們該怎么做才能不被時代淘汰呢?比較明顯的一種辦法,就是學(xué)習(xí)小語種。因為訓(xùn)練神經(jīng)機器翻譯依靠的是大量的語言數(shù)據(jù),對于適用人群少的小語種來說,可能沒有足夠訓(xùn)練AI算法的數(shù)據(jù),尤其是專業(yè)性強的技術(shù)類或科學(xué)類領(lǐng)域的內(nèi)容。
另一種辦法,就是像One Hour Translation一樣,習(xí)慣和機器一同工作,讓機器去做大量重復(fù)的工作,而人類來鑒定機翻的質(zhì)量,并為不同的工作匹配合適的工具。
就像李開復(fù)曾說過的,在這場人工智能摧毀工作的浩劫中,唯有創(chuàng)造性工作才能從中全身而退。所以,面對時代的變遷,我們唯一不能做的就是對其充耳不聞,因為這樣很容易導(dǎo)致失業(yè)。